<cite id="fzpnr"><video id="fzpnr"><thead id="fzpnr"></thead></video></cite>
<cite id="fzpnr"></cite>
<var id="fzpnr"></var>
<var id="fzpnr"><dl id="fzpnr"></dl></var>
<var id="fzpnr"></var>
<var id="fzpnr"><video id="fzpnr"><listing id="fzpnr"></listing></video></var>
<var id="fzpnr"></var>
<var id="fzpnr"><strike id="fzpnr"></strike></var>
<cite id="fzpnr"><strike id="fzpnr"></strike></cite>
翻譯公司,上海雨林翻譯公司 上海公司 北京公司
廣州公司 English
加入收藏 | 網站地圖 | 聯系我們
 當前位置:翻譯公司 -> 行業信息 -> 五臟譯為"5個倉庫" 中醫英語翻譯落后急需發展
 翻譯強項
 □ 英語翻譯
 □ 日語翻譯
 □ 韓語翻譯
 □ 法語翻譯
 □ 德語翻譯
 □ 俄語翻譯
 □ 西班牙語翻譯
 □ 葡萄牙語翻譯
 □ 意大利語翻譯
 
  聯系我們
上海翻譯公司
 總機:021-51085774
 總機:021-51085784
 電郵:sales@021fy.com
 傳真:021-51085794

北京翻譯公司
 總機:010-51293101
 總機:010-51293102
 電郵:bj@021fy.com
 傳真:010-51293103

人力資源(應聘專用):
 hr@021fy.com
 
  東方網3月16日消息:中譯英并不難,但把中醫的“生氣”(生命力)譯為“發怒”,把“帶下醫”(婦科醫生)翻譯為“躲在裙帶下的醫生”,諸如此類的翻譯難免讓外國人鬧不明白“中醫究竟是怎么回事”。記者了解到,如此這般讓人哭笑不得的翻譯還有不少。專家認為,中醫英語發展的落后阻礙了中醫國際化進程。

  上海中醫藥大學外語中心主任李照國告訴記者,中醫英語缺乏統一標準,國內雖然也有人從事這方面的研究,但所能借鑒的資料和論著極少。國外學者倒是一直在研究中醫英語,但畢竟中西方存在文化和思維邏輯上的差異。李照國舉例,西方一位較負盛名的中醫翻譯家就把中醫術語“白虎歷節”(關節腫痛)譯成“白色的老虎在奔跑”,把“五臟六腑”譯為“5個倉庫和6個宮殿”,讓人哭笑不得。

  中醫在中外文化交流中起著舉足輕重的作用,但中醫英語翻譯的難度卻超乎想象。記者了解到,絕大多數的中醫概念沒有現成的英語單詞,中醫特有的邏輯導致其字面上的意思并不能完全表達其含義,因為這里面還滲透著中國文化。中醫的很多描述概念就是普通的中國人都不易搞懂,讓外國人理解也就更難了。比如“公孫”是人體的一個穴位名稱,國內一些專家就曾將其譯為“爺爺和孫子”,又比如“腎虛”一詞,英語中有“腎”,也有“虛”,但兩個字連起來英語卻無法表達。有關人士稱,中醫英語翻譯必須建立在通曉中醫中藥知識的基礎上,而這個過程就好比建立一個新的學科。

  上海中醫藥大學副校長謝建群表示,建立一支專業的師資隊伍、培養中醫外語專才非常迫切。據記者了解,發展中醫英語除了受人力資源限制外,還面臨著很多問題。由于國外很早就開始研究中醫英語翻譯,難免導致先入為主,要糾正他們的一些錯誤并不容易,加上國內學科建設對中醫翻譯關注度不夠等等原因,制約了中醫英語的持續性發展。

上海雨林翻譯有限公司

專業翻譯公司--上海雨林翻譯公司

地址:上海市閔行區春東路508號2號樓420室 郵編:201108
電話:021-51085774,021-51085784(7*24小時服務) 傳真:021-51085794
©2002-2004 上海雨林翻譯有限公司版權所有,網站由上海雨林網絡公司負責制作與推廣
表妺好紧居然流水了