<cite id="fzpnr"><video id="fzpnr"><thead id="fzpnr"></thead></video></cite>
<cite id="fzpnr"></cite>
<var id="fzpnr"></var>
<var id="fzpnr"><dl id="fzpnr"></dl></var>
<var id="fzpnr"></var>
<var id="fzpnr"><video id="fzpnr"><listing id="fzpnr"></listing></video></var>
<var id="fzpnr"></var>
<var id="fzpnr"><strike id="fzpnr"></strike></var>
<cite id="fzpnr"><strike id="fzpnr"></strike></cite>
翻譯公司,上海雨林翻譯公司 上海公司 北京公司
廣州公司 English
加入收藏 | 網站地圖 | 聯系我們
 當前位置:翻譯公司 -> 行業信息 -> 英語翻譯題答案千奇百怪 暴露出英語教學的弊端
 翻譯強項
 □ 英語翻譯
 □ 日語翻譯
 □ 韓語翻譯
 □ 法語翻譯
 □ 德語翻譯
 □ 俄語翻譯
 □ 西班牙語翻譯
 □ 葡萄牙語翻譯
 □ 意大利語翻譯
 
  聯系我們
上海翻譯公司
 總機:021-51085774
 總機:021-51085784
 電郵:sales@021fy.com
 傳真:021-51085794

北京翻譯公司
 總機:010-51293101
 總機:010-51293102
 電郵:bj@021fy.com
 傳真:010-51293103

人力資源(應聘專用):
 hr@021fy.com
 

  快報訊(記者 彭亞平)昨天,懸掛于南京新街口的巨型英語翻譯考題(本報10日曾予報道)終于有了結果。然而在應征的2000多條答案中,符合標準者鳳毛麟角。幾位評委感慨:一道十分平常的翻譯題,卻難倒了那么多英語“高手”,這足以暴露出時下英語教學和培訓的不足。

  這道巨型翻譯題原文是“I would not be surprised if he’s stopped off at the pub on the way home”,正確答案為“如果在回家的路上他不去小酒館才怪呢”。此次活動的主辦方亞美利加執行校長吳景雁說,題目看起來并不是很難,但是融入了語音、語調、語言基本知識、生活背景和思維方式等諸多元素,要準確翻譯出來并非易事。

  果然不出所料,題目亮相后,每天都有不少市民撥打電話提供答案,其中不乏高校師生,有的還擁有英語六級、八級證書。但他們的翻譯可謂笑話百出。有人翻譯成“我是不會感到驚訝,如果他在回家的途中去了俱樂部”;多數人直譯:如果他在回家的途中去了小酒吧,我是不會感到驚訝的,意思基本正確,但表達晦澀、不到位;還有的人干脆譯成“愛上一個不回家的人”,與本意相去甚遠。

  幾位高校英語專家坦言,現在的英語教育仍然停留在語言的知識教授階段,對提高英語的實用能力不利。吳景雁認為應該提倡以“使用”為教學的最直接目的,即把一些原來在課堂里、書本上死記硬背的英語學習放到日常生活場景中去。

上海雨林翻譯有限公司

專業翻譯公司--上海雨林翻譯公司

地址:上海市閔行區春東路508號2號樓420室 郵編:201108
電話:021-51085774,021-51085784(7*24小時服務) 傳真:021-51085794
©2002-2004 上海雨林翻譯有限公司版權所有,網站由上海雨林網絡公司負責制作與推廣
表妺好紧居然流水了