<cite id="fzpnr"><video id="fzpnr"><thead id="fzpnr"></thead></video></cite>
<cite id="fzpnr"></cite>
<var id="fzpnr"></var>
<var id="fzpnr"><dl id="fzpnr"></dl></var>
<var id="fzpnr"></var>
<var id="fzpnr"><video id="fzpnr"><listing id="fzpnr"></listing></video></var>
<var id="fzpnr"></var>
<var id="fzpnr"><strike id="fzpnr"></strike></var>
<cite id="fzpnr"><strike id="fzpnr"></strike></cite>
翻譯公司,上海雨林翻譯公司 上海公司 北京公司
廣州公司 English
加入收藏 | 網站地圖 | 聯系我們
 當前位置:翻譯公司 -> 行業信息 -> 餐飲飯店中的數千種菜、酒,都將有統一規范的“英文名”
 翻譯強項
 □ 英語翻譯
 □ 日語翻譯
 □ 韓語翻譯
 □ 法語翻譯
 □ 德語翻譯
 □ 俄語翻譯
 □ 西班牙語翻譯
 □ 葡萄牙語翻譯
 □ 意大利語翻譯
 
  聯系我們
上海翻譯公司
 總機:021-51085774
 總機:021-51085784
 電郵:sales@021fy.com
 傳真:021-51085794

北京翻譯公司
 總機:010-51293101
 總機:010-51293102
 電郵:bj@021fy.com
 傳真:010-51293103

人力資源(應聘專用):
 hr@021fy.com
 

菜名翻譯絕非小事

www.bjxxysc.com  [2013-10-05] 雨林上海翻譯公司



  宮保雞丁,就是“花生、辣椒、蔥炒雞肉”;過橋米線就是“加雞肉的雞湯粉絲”,這些是為了迎接2008年奧運會而正在進行的《北京市餐飲業菜單英文譯法》討論稿中的部分內容。為了讓老外在中國能夠吃得明白,北京市餐飲飯店中的數千種菜、酒,都將有統一規范的“英文名”。

 應該說這是一件很難完成的任務。中國的烹飪藝術源遠流長,各種菜系流派爭奇斗艷,就菜名而言,更是五花八門,數不勝數,而且多有地方和傳統特色,有些菜名的背后甚至就是一段典故,如“貴妃雞”、“東坡肉”等等。就我們常見的菜名而言,有些菜的菜名往往比較直白,如小雞燉蘑菇、酸菜白肉、紅白豆腐等等;而有些菜的菜名則相對復雜,甚至會在第一次接觸時看菜名而不知所云,如游龍戲鳳、花好月圓、龍虎斗等。要將這些菜名都用英語表達出來,而且還要求準確、簡潔而明了,其難度可想而知。

  在某酒店使用的外語菜單上,就曾經出現過這樣的笑話:非常吉利的一道菜“四喜丸子”,翻譯成英文是“Four glad meatballs”(四個高興的肉團),“猴魁茶”翻譯出來是“Number one monkey-tea”(第一猴子茶),其他諸如“廬山云霧”、“君山銀針”翻譯得更是不知所云。還有令人哭笑不得的是,“麻婆豆腐”竟成了“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“童子雞”成了“還沒有性生活的雞”。(《信息時報》12月27日消息)

  想必老外們在面對這樣的菜譜時多半會目瞪口呆,不知所云,甚至也可能胃口全無了。

  其實按照國際通行的慣例,在翻譯方式上一般有意譯和音譯兩種,對于名字類的翻譯,多半使用音譯方式。在中國菜名的翻譯上,對于那些相對直白的菜名,完全可以采用意譯的方式,而對于那些無法直接翻譯的菜名,又為什么非要照貓畫虎地搞出一些中國人不懂、外國人更不明白的翻譯來呢?人的名字不過僅僅是一個代號而已,而菜名又何嘗不是如此呢?為什么不可以采用音譯的方法來翻譯呢?甚至就直接使用漢語拼音來標注菜名,并在旁邊附上該菜的照片,并標明菜的主料、配料和口味等主要信息,無論是誰都可以一目了然了,斷不至于讓老外被復雜啰嗦而又迷糊的菜譜嚇得沒了胃口,耽誤了品嘗中國美食的興致。

  菜名翻譯看似小事,但如非要搞出類似“四個高興的肉團”或“還沒有性生活的雞”這類的笑話,是要貽笑天下的。

上海雨林翻譯有限公司

專業翻譯公司--上海雨林翻譯公司

地址:上海市閔行區春東路508號2號樓420室 郵編:201108
電話:021-51085774,021-51085784(7*24小時服務) 傳真:021-51085794
©2002-2004 上海雨林翻譯有限公司版權所有,網站由上海雨林網絡公司負責制作與推廣
表妺好紧居然流水了