<cite id="fzpnr"><video id="fzpnr"><thead id="fzpnr"></thead></video></cite>
<cite id="fzpnr"></cite>
<var id="fzpnr"></var>
<var id="fzpnr"><dl id="fzpnr"></dl></var>
<var id="fzpnr"></var>
<var id="fzpnr"><video id="fzpnr"><listing id="fzpnr"></listing></video></var>
<var id="fzpnr"></var>
<var id="fzpnr"><strike id="fzpnr"></strike></var>
<cite id="fzpnr"><strike id="fzpnr"></strike></cite>
翻譯公司,上海雨林翻譯公司 上海公司 北京公司
廣州公司 English
加入收藏 | 網站地圖 | 聯系我們
 當前位置:翻譯公司 -> 行業信息 -> 北京年底前完成英語標識更換 避免翻譯不當造尷尬
 翻譯強項
 □ 英語翻譯
 □ 日語翻譯
 □ 韓語翻譯
 □ 法語翻譯
 □ 德語翻譯
 □ 俄語翻譯
 □ 西班牙語翻譯
 □ 葡萄牙語翻譯
 □ 意大利語翻譯
 
  聯系我們
上海翻譯公司
 總機:021-51085774
 總機:021-51085784
 電郵:sales@021fy.com
 傳真:021-51085794

北京翻譯公司
 總機:010-51293101
 總機:010-51293102
 電郵:bj@021fy.com
 傳真:010-51293103

人力資源(應聘專用):
 hr@021fy.com
 

北京年底前完成英語標識更換 避免翻譯不當造尷尬

www.bjxxysc.com  [2014-03-10] 雨林上海翻譯公司



  本報訊 “小心地滑(Caution!Slippery)”、“客房房租(Room Rate)”、“暫停收費(Temporarily Closed)”……這些在國外十分常用的提示信息,在國內卻因翻譯不當,造成了不少尷尬。

  昨天上午,市人大常委會對“道路交通英語標識”建議進行了重點督辦。據了解,今年年底前,本市將針對旅游景區、商業、文博、文化設施、地鐵公交、醫療衛生、體育場館、環衛設施等領域的公共場所,進行英語標識的整治,并完成北京重點公共場所的英語標識設施的更換。

  事實上,不當的翻譯出現在城市道路標識牌或餐廳菜單上,在逗樂一批又一批的外國留學生和游客的同時,也使城市陷入了難言尷尬。今年是奧運籌辦的決戰之年,規范公共場所英語標識是建設北京奧運會語言環境,確保2008年奧運會成功舉辦的一項重要工作。目前,本市已開展了道路交通、旅游景區、博物館、商業場所、公共文化設施、地鐵公交、醫療衛生、體育場館、環衛設施共9個領域的雙語標識英文譯法標準的制定工作。根據計劃安排,今年年底前,本市道路標識牌還將由清一色的漢語拼音翻譯,更改為拼音與英文單詞相結合的規范譯法,并對街道名牌和胡同名牌的英語標識進行進一步規范。

  鏈接

  城市“語病”

  1.小心地滑錯誤標識:ToTake Notice OF Safe(要注意保險箱)
   正確翻譯:Caution!Slippery

  2.公交巴士上下車
   錯誤標識:Up/Down(向上/向下)正確翻譯:On/Off

  3.男(女)廁所錯誤標識:ManToilet's/WomanToilet's (男人廁所/女人廁所)
   正確翻譯:Toilet (廁所、洗手間);Men/Gents(男廁);Women/Ladies (女廁)

  4.客房房價
   錯誤標識:RoomPrice (售房價格)正確翻譯:RoomRate

  5.暫停收費
   錯誤標識:StopCashier (停止服務)正確翻譯:Temporarily Closed

上海雨林翻譯有限公司

專業翻譯公司--上海雨林翻譯公司

地址:上海市閔行區春東路508號2號樓420室 郵編:201108
電話:021-51085774,021-51085784(7*24小時服務) 傳真:021-51085794
©2002-2004 上海雨林翻譯有限公司版權所有,網站由上海雨林網絡公司負責制作與推廣
表妺好紧居然流水了